1 |
23:59:21 |
eng-rus |
inf. |
hold grudges |
быть злопамятным (в контексте: Me and my companions don't hold grudges, so we won't break off negotiations.) |
4uzhoj |
2 |
23:58:22 |
rus-ger |
gen. |
в ходе чего-либо |
während |
I. Havkin |
3 |
23:57:50 |
eng-rus |
inf. |
go tits up |
накрыться медным тазом (The no alcohol and early night plan has gone tits up. • But since our old plan's gone tits-up, this time we'll choose the time and place for the next meeting.) |
4uzhoj |
4 |
23:53:38 |
eng-rus |
slang |
go tits up |
накрыться ландышем |
Faenger |
5 |
23:53:24 |
rus-ger |
law |
закрывать производство по делу |
das Verfahren einstellen |
Лорина |
6 |
23:53:18 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашный |
wagemutig |
Andrey Truhachev |
7 |
23:53:10 |
rus-ger |
law |
закрыть производство по делу |
das Verfahren einstellen |
Лорина |
8 |
23:52:49 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашный |
wagehalsig |
Andrey Truhachev |
9 |
23:52:28 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашный |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
10 |
23:51:46 |
eng-rus |
gen. |
daring |
бесшабашный |
Andrey Truhachev |
11 |
23:49:35 |
rus-ger |
gen. |
мечтание |
Traum |
I. Havkin |
12 |
23:48:41 |
eng-rus |
gen. |
daringly |
залихватски |
Andrey Truhachev |
13 |
23:48:21 |
eng-rus |
gen. |
daringly |
бесшабашно |
Andrey Truhachev |
14 |
23:47:45 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашно |
wagemutig |
Andrey Truhachev |
15 |
23:47:17 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашно |
wagehalsig |
Andrey Truhachev |
16 |
23:46:52 |
rus-ger |
gen. |
ухарски |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
17 |
23:46:51 |
rus-ger |
gen. |
бесшабашно |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
18 |
23:20:12 |
rus-ger |
inf. |
безбашенный |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
19 |
23:18:23 |
rus-ita |
gen. |
погасить за счёт собственных средств долг перед Агентством по налогам и сборам |
estinguere con disponibilita personale la posizione debitoria nei confronti dell’Agenzia delle Entrate |
massimo67 |
20 |
23:13:11 |
eng-rus |
slang |
klutz |
тетеря |
VLZ_58 |
21 |
23:11:51 |
eng-rus |
slang |
klutz |
всё из рук валится |
VLZ_58 |
22 |
23:08:09 |
eng-rus |
slang |
klutz |
неуклюжий человек |
VLZ_58 |
23 |
22:58:03 |
eng-rus |
slang |
give someone a good talking to |
устроить нагоняй (кому-либо) |
VLZ_58 |
24 |
22:57:03 |
eng-rus |
slang |
give someone a good talking to |
сделать втык (кому-либо) |
VLZ_58 |
25 |
22:55:24 |
rus-ger |
gen. |
рисковый |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
26 |
22:55:03 |
rus-ger |
gen. |
рисковый |
wagehalsig |
Andrey Truhachev |
27 |
22:53:52 |
rus-ger |
gen. |
лихаческий |
wagehalsig |
Andrey Truhachev |
28 |
22:53:23 |
rus-ger |
inf. |
лихацкий |
wagehalsig |
Andrey Truhachev |
29 |
22:53:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
mature egg |
зрелая яйцеклетка |
Saadatic |
30 |
22:52:28 |
rus-ger |
inf. |
лихацкий |
waghalsig |
Andrey Truhachev |
31 |
22:51:09 |
eng-rus |
gen. |
present oneself |
поставить себя |
VLZ_58 |
32 |
22:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hortatory |
декларативный |
Игорь Миг |
33 |
22:48:39 |
rus-ita |
|
по причине отсутствия оплаты поступления по налогу |
per omesso versamento di imposte |
massimo67 |
34 |
22:35:38 |
eng-rus |
med. |
biological specificity |
биологическая специфичность |
Muslimah |
35 |
22:31:51 |
rus-ita |
|
уведомления вручённого |
notificato in data |
massimo67 |
36 |
22:31:37 |
rus-ita |
|
родильница |
neomamma |
Avenarius |
37 |
22:25:10 |
eng-rus |
|
cytometric |
Цитометрический |
RuSure? |
38 |
22:03:07 |
eng-rus |
|
would not hear a word of it |
и слышать об этом не хотел |
DoctorKto |
39 |
21:55:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal cap |
роговичная крышка |
ava7 |
40 |
21:51:24 |
rus-ita |
tech. |
планировочный чертёж |
elaborato planimetrico |
massimo67 |
41 |
21:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninvited guest at a party |
незваный гость |
Игорь Миг |
42 |
21:40:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
justifiable demand |
обоснованный спрос (на продукцию на рынке-борьба с нелегальной торговлей) |
el360 |
43 |
21:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cobble together |
наладить работу |
Игорь Миг |
44 |
21:35:05 |
rus-ita |
law |
зарегистрированный в Кадастре |
distinto (distinto in Catasto Fabbricati di Pescara) |
massimo67 |
45 |
21:32:20 |
eng-rus |
misused |
firey |
пламенный (Внимание, это неправильное написание! Правильно – fiery.) |
pelipejchenko |
46 |
21:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cobble together |
собирать |
Игорь Миг |
47 |
21:28:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cobble together |
налаживать |
Игорь Миг |
48 |
21:28:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cobble together |
отлаживать |
Игорь Миг |
49 |
21:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cobble together |
наладить |
Игорь Миг |
50 |
21:18:50 |
rus-ita |
law |
класс |
cl. classe (кадастр) |
massimo67 |
51 |
21:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small talk |
малосодержательный разговор |
Игорь Миг |
52 |
21:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read from |
читать отрывки из |
Игорь Миг |
53 |
21:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read from |
обращаться к |
Игорь Миг |
54 |
21:02:19 |
rus-ita |
law |
в соответствии |
in virtu dell'atto |
massimo67 |
55 |
21:02:18 |
rus-ita |
law |
согласно |
in virtu dell'atto |
massimo67 |
56 |
21:02:09 |
eng-rus |
|
calculated decision |
взвешенное решение (Never really the centre of controversy, he now appears to have taken a calculated decision to court it) |
Lily Snape |
57 |
20:56:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he makes no effort to be ingratiating |
он не стремится обаять |
Игорь Миг |
58 |
20:55:02 |
eng-rus |
|
disingenuousness |
лицемерие |
DoctorKto |
59 |
20:52:26 |
rus-fre |
phys. |
спектр видимого излучения |
spectre du visible |
I. Havkin |
60 |
20:50:02 |
rus-fre |
phys. |
видимая область спектра |
spectre visible |
I. Havkin |
61 |
20:49:09 |
rus-fre |
phys. |
спектр в видимой области |
spectre visible |
I. Havkin |
62 |
20:47:29 |
eng-rus |
|
Russian people |
россияне |
Tanya Gesse |
63 |
20:36:40 |
rus-fre |
|
как таковой |
seul (Par " couche de métal ", on désigne une couche d'un ou plusieurs métaux, utilisés seuls ou sous forme d'alliages.) |
I. Havkin |
64 |
20:25:24 |
rus-tgk |
anat. |
базальное ядро |
ядрои базалӣ |
В. Бузаков |
65 |
20:22:55 |
rus-fre |
|
неполный |
non total (On entend par " métallisation sélective " une métallisation non totale, c'est-à-dire qui ne se fait pas sur toute la surface du support.) |
I. Havkin |
66 |
20:22:52 |
rus-ger |
law |
неисковое гражданское судопроизводство |
zivilgerichtliches Verfahren ohne Klageantrag |
Лорина |
67 |
20:22:38 |
rus-tgk |
anat. |
чечевицеобразное ядро |
ядрои наскшакл |
В. Бузаков |
68 |
20:21:23 |
rus-tgk |
anat. |
хвостатое ядро |
ядрои думдор |
В. Бузаков |
69 |
20:21:11 |
eng-rus |
inf. |
give it up |
аплодировать (All right, let's give it up for Brad Smith!) |
joyand |
70 |
20:20:36 |
eng-rus |
econ. |
innovation rent |
инновационная рента (The returns that arise from the existence, discovery and successful commercial exploitation of entrepreneurial opportunities, that are in excess of the opportunity costs of all resources used – by Tim Mazzarol (University of Western Australia)) |
Tamerlane |
71 |
20:18:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be ingratiating |
нравиться |
Игорь Миг |
72 |
20:18:14 |
eng-rus |
photo. |
product shot |
предметная фотография |
z484z |
73 |
20:16:47 |
rus-ger |
fin. |
оплаченная сумма |
bezahlte Summe |
Лорина |
74 |
20:16:34 |
rus-ger |
fin. |
оплаченная сумма |
bezahlter Betrag |
Лорина |
75 |
20:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
завоевать расположение |
Игорь Миг |
76 |
20:12:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
ATS |
стимуляторы амфетаминового ряда (Amphetamine type stimulants) |
Divina |
77 |
20:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
привлечь на свою сторону |
Игорь Миг |
78 |
20:05:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
входить в доверие к |
Игорь Миг |
79 |
20:03:56 |
rus-ger |
law |
удовлетворение требований |
Stattgabe der Forderungen |
Лорина |
80 |
20:03:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
стать своим для |
Игорь Миг |
81 |
20:03:15 |
rus-ger |
law |
удовлетворение требований |
Stattgebung der Forderungen (судебный термин) |
Лорина |
82 |
20:03:12 |
eng-rus |
|
for the umpteenth time |
уже в который раз |
Tanya Gesse |
83 |
20:02:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
навести мосты |
Игорь Миг |
84 |
20:01:30 |
rus-ger |
psychol. |
Каузальная атрибуция |
Ursachenzuschreibung |
alina.schtsch |
85 |
20:01:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
располагать к себе |
Игорь Миг |
86 |
19:56:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
втереться в доверие к |
Игорь Миг |
87 |
19:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ingratiate oneself with |
заискивать перед |
Игорь Миг |
88 |
19:50:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
try to ingratiate oneself |
стремиться понравиться |
Игорь Миг |
89 |
19:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
want to be as ingratiating as possible |
стремиться понравиться |
Игорь Миг |
90 |
19:47:18 |
eng-rus |
IT |
NSLP |
алгоритм NSLP |
MichaelBurov |
91 |
19:46:35 |
eng |
abbr. IT |
NSLP |
NSLP algorithm |
MichaelBurov |
92 |
19:46:04 |
eng |
abbr. |
NSLP algorithm |
NSLP |
MichaelBurov |
93 |
19:33:09 |
rus-ger |
law |
назначить судебное разбирательство |
die Gerichtsverhandlung ansetzen |
Лорина |
94 |
19:32:59 |
rus-ger |
law |
назначать судебное разбирательство |
die Gerichtsverhandlung ansetzen |
Лорина |
95 |
19:32:35 |
rus-ger |
law |
назначать разбирательство |
die Verhandlung ansetzen |
Лорина |
96 |
19:32:18 |
rus-ger |
law |
назначить разбирательство |
die Verhandlung ansetzen |
Лорина |
97 |
19:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ardent proponent |
ярый поборник |
Игорь Миг |
98 |
19:31:47 |
eng-rus |
|
energy draining |
изнурительный |
VLZ_58 |
99 |
19:31:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ardent proponent |
ярый защитник |
Игорь Миг |
100 |
19:29:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ardent proponent |
пылкий апологет |
Игорь Миг |
101 |
19:28:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be ardent opponent of globalization |
выступать с резко антиглобалистских позиций |
Игорь Миг |
102 |
19:28:15 |
eng-rus |
law |
Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce |
Арбитражный регламент Международной торговой палаты |
elena_sahara |
103 |
19:24:21 |
eng-rus |
slang |
suck in |
наколоть (You were properly sucked in that time, weren't you? – Лихо они тебя накололи в тот раз.) |
VLZ_58 |
104 |
19:22:31 |
eng-rus |
|
lint-free wipe |
безворсовая салфетка (встречается намного чаще, чем "fiberless wipe" (погуглите и сравните)) |
CopperKettle |
105 |
19:19:20 |
eng-rus |
|
freewheeling |
разгульный (He has given up his freewheeling lifestyle to settle down with his baby daughter.) |
VLZ_58 |
106 |
19:12:29 |
rus-ger |
auto. |
исполнение для стран с холодным климатом |
Kaltlandausführung |
Орешек |
107 |
19:12:01 |
eng |
abbr. combust. |
CBO |
condition based operation |
lxu5 |
108 |
19:11:20 |
eng-rus |
ling. |
seal script |
уставное письмо (малая и большая печать; способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь – wikipedia.org) |
trismegist |
109 |
19:05:19 |
eng-rus |
virol. |
envelope glycoprotein |
оболочечный гликопротеин |
skaivan |
110 |
19:01:56 |
eng-rus |
immunol. |
ANCA |
АНЦА (антинейтрофильные цитоплазматические антитела тж. антитела к цитоплазме нейтрофилов) |
iwona |
111 |
18:57:57 |
eng-rus |
fig. |
off the street |
с улицы (о человеке, пришедшем в организацию извне) |
markovka |
112 |
18:56:27 |
eng-rus |
slang |
weed eater |
вертолёт (используемый Управлением по борьбе с наркотиками (DEA) для уничтожения плантаций марихуаны.) |
VLZ_58 |
113 |
18:52:11 |
eng-rus |
|
void |
незаключённый (a contract or agreement that is void has no legal effect because it is against the law: • Under state law, a contract to pay money knowingly lent for gambling is void. LBED) |
Alexander Demidov |
114 |
18:49:26 |
rus-ita |
law |
несовместимость характеров |
incompatibilità caratteriale (причина развода) |
spanishru |
115 |
18:41:34 |
eng-rus |
slang |
weed eater |
марихуанщик |
VLZ_58 |
116 |
18:39:43 |
eng-rus |
slang |
weed eater |
вагиностимулятор (Допускается написание в одно слово.) |
VLZ_58 |
117 |
18:33:21 |
rus-ger |
|
траектория режущего инструмента перемещения |
Fräsbahn |
Александр Рыжов |
118 |
18:28:59 |
eng-rus |
inf. |
freewheeling type |
пофигист (She's the freewheeling type. – Ей на всё наплевать.) |
VLZ_58 |
119 |
18:20:41 |
eng-rus |
med. |
RCF |
относительная сила центрифугирования |
ННатальЯ |
120 |
18:20:02 |
eng-rus |
med. |
RCF |
относительное ускорение центрифуги |
ННатальЯ |
121 |
18:13:13 |
eng-rus |
law |
in accordance with the procedure and under the terms |
в порядке и на условиях |
Elina Semykina |
122 |
18:03:25 |
rus-spa |
med. |
открытая репозиция и внутренняя фиксация |
cirugía de reducción abierta y fijación interna (травматологическая операция) |
DiBor |
123 |
18:02:57 |
eng-rus |
|
innate |
исконный |
Rodegor |
124 |
17:59:52 |
rus-spa |
med. |
спицы Киршнера |
agujas de Kirschner |
DiBor |
125 |
17:58:19 |
eng-rus |
|
votive altar |
жертвенный алтарь |
DoctorKto |
126 |
17:56:39 |
eng-rus |
sl., drug. |
HR |
Снижение вреда (Harm Reduction) |
Divina |
127 |
17:56:19 |
eng-rus |
|
salvage grocery store |
магазин уценённых продуктов |
markovka |
128 |
17:55:26 |
eng-rus |
|
salvage store |
магазин уценённых продуктов |
markovka |
129 |
17:46:44 |
eng-rus |
|
distastefully |
с отвращением (говорить и т.п.) |
Abysslooker |
130 |
17:46:23 |
eng-rus |
|
food truck |
фудтрак (sic!) |
grafleonov |
131 |
17:25:12 |
eng-rus |
|
squeeze |
пробираться |
Sergei Aprelikov |
132 |
17:22:17 |
rus-ger |
ecol. |
ареал потенциального загрязнения |
Verdachtsfläche |
norbek rakhimov |
133 |
17:21:34 |
eng-rus |
weap. |
voulge |
вульж (вид древкового оружия) |
Tiny Tony |
134 |
17:16:50 |
rus-ita |
cards |
преферанс |
preference |
gorbulenko |
135 |
17:16:11 |
rus-ita |
cards |
преферанс |
preference (от фр. préférence) |
gorbulenko |
136 |
17:15:21 |
eng-rus |
jarg. |
delete backup files |
забивать баки (компьютерный жаргон) |
VLZ_58 |
137 |
17:13:57 |
eng-rus |
jarg. |
lie |
забивать баки (academic.ru) |
VLZ_58 |
138 |
17:07:10 |
eng-rus |
|
ochre |
охристый |
Tiny Tony |
139 |
17:05:35 |
rus-ger |
med. |
послеоперационный день |
P.o. Tag |
Лорина |
140 |
17:02:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
DIC |
Центр информации о наркотиках (drug information center) |
Divina |
141 |
17:02:11 |
rus-fre |
|
подполковник в отставке |
lieutenant-colonel à la retraite |
ROGER YOUNG |
142 |
16:59:18 |
rus-fre |
|
удостоверять подлинность |
certifier l'authenticité |
ROGER YOUNG |
143 |
16:53:39 |
rus-ger |
med. |
пломба из палакоса |
Palakos-Plombe (палакос – марка цемента) |
Лорина |
144 |
16:46:40 |
rus-ita |
|
стесняться |
essere timido |
gorbulenko |
145 |
16:42:38 |
eng-rus |
|
guardianship |
защита |
Bullfinch |
146 |
16:37:50 |
eng-rus |
ecol. |
spillover effect |
эффект "переплёскивания" |
Шандор |
147 |
16:34:59 |
rus-ger |
surg. |
хирургия голеностопных суставов |
Sprunggelenkchirurgie |
Лорина |
148 |
16:34:37 |
rus-ger |
labor.org. |
управление здравоохранением на предприятии |
betriebliches Gesundheitsmanagement |
elaber |
149 |
16:31:05 |
rus-ger |
labor.org. |
Организация здравоохранения и трудоспособности работников на предприятии |
betriebliches Gesundheitsmanagement |
elaber |
150 |
16:25:20 |
rus-ger |
slang |
доставать |
ankotzen (sie kotzt mich echt an) |
Andrey Truhachev |
151 |
16:25:03 |
rus-ger |
slang |
действовать кому-либо на нервы |
ankotzen (sie kotzt mich echt an) |
Andrey Truhachev |
152 |
16:24:48 |
rus-ger |
slang |
выводить из себя |
ankotzen (sie kotzt mich echt an) |
Andrey Truhachev |
153 |
16:24:25 |
rus-ger |
slang |
раздражать |
ankotzen (sie kotzt mich echt an) |
Andrey Truhachev |
154 |
16:24:10 |
rus-ger |
slang |
нервировать |
ankotzen (sie kotzt mich echt an) |
Andrey Truhachev |
155 |
16:23:56 |
rus-ger |
ed. |
почётный |
ehrenhalber (доктор) |
Лорина |
156 |
16:23:24 |
rus-ger |
slang |
выводить из терпенья |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
157 |
16:22:33 |
rus-ger |
slang |
подбешивать |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
158 |
16:21:56 |
rus-ger |
slang |
сердить |
ankotzen |
Andrey Truhachev |
159 |
16:20:51 |
rus-ger |
slang |
она меня реально бесит |
sie kotzt mich echt an |
Andrey Truhachev |
160 |
16:20:35 |
rus-ita |
|
супружеская жизнь |
matrimonio |
gorbulenko |
161 |
16:20:30 |
rus-ger |
slang |
она меня конкретно выводит из себя |
sie kotzt mich echt an |
Andrey Truhachev |
162 |
16:20:08 |
eng-ger |
slang |
I'm really hacked off with her |
sie kotzt mich echt an |
Andrey Truhachev |
163 |
16:19:46 |
eng-rus |
slang |
I'm really hacked off with her |
она меня конкретно выводит из себя |
Andrey Truhachev |
164 |
16:12:12 |
rus-ger |
inf. idiom. |
раздражать |
jdm auf den Keks gehen |
Andrey Truhachev |
165 |
16:08:44 |
eng-rus |
inf. |
hack off |
раздражать (Br.) |
Andrey Truhachev |
166 |
16:08:06 |
rus-ita |
cosmet. |
матировать |
mattificare (crema che mattifica la pelle) |
read btw the lines |
167 |
16:07:04 |
eng-rus |
law |
abjudicate |
объявить официальное судебное решение (pronounce or declare judicially) |
Nursultan_B |
168 |
16:04:36 |
eng-rus |
|
shared use |
общее пользование (Principles for shared use of infrastructure across regulated sectors.) |
Alexander Demidov |
169 |
16:04:20 |
eng-rus |
|
shared use |
коллективное пользование (Sharing mining infrastructure – the challenges and opportunities for shared use of infrastructure in the African mining sector.) |
Alexander Demidov |
170 |
15:57:02 |
eng-rus |
inf. |
real shot |
реальный шанс |
chronik |
171 |
15:56:49 |
eng-rus |
inf. |
be on edge |
умотаться |
Andrey Truhachev |
172 |
15:56:29 |
eng-rus |
inf. |
be on edge |
вымотаться |
Andrey Truhachev |
173 |
15:55:59 |
rus-ger |
inf. |
умотаться |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
174 |
15:55:33 |
rus-ger |
inf. |
задёргаться |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
175 |
15:50:23 |
rus-ger |
inf. |
возмущённый |
genervt |
Andrey Truhachev |
176 |
15:49:27 |
rus-ger |
neurol. |
общий малоберцовый нерв |
Nervus fibularis peroneus communis |
Лорина |
177 |
15:49:19 |
rus-ger |
inf. |
растревоженный |
genervt |
Andrey Truhachev |
178 |
15:46:26 |
rus-ger |
inf. |
задёрганный |
genervt |
Andrey Truhachev |
179 |
15:45:03 |
rus-ger |
inf. |
на нервах |
genervt |
Andrey Truhachev |
180 |
15:44:25 |
eng-rus |
inf. |
be on edge |
сидеть как на иголках |
Andrey Truhachev |
181 |
15:43:43 |
rus-ger |
inf. |
волноваться |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
182 |
15:42:45 |
rus-ger |
inf. |
быть на нервах |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
183 |
15:41:51 |
rus-ger |
inf. |
быть раздражённым |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
184 |
15:40:22 |
eng-rus |
|
be set up |
быть раздражённым |
Andrey Truhachev |
185 |
15:39:46 |
eng-rus |
inf. |
be on edge |
быть как на иголках |
Andrey Truhachev |
186 |
15:37:03 |
rus-ger |
med. |
образование жидкости |
Flüssigkeitsformation |
Лорина |
187 |
15:37:00 |
eng-rus |
inf. |
be set up |
разнервничаться |
Andrey Truhachev |
188 |
15:36:38 |
eng-rus |
inf. |
be set up |
рассердиться |
Andrey Truhachev |
189 |
15:35:48 |
eng-ger |
inf. |
be set up |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
190 |
15:35:07 |
rus-ger |
inf. |
рассердиться |
genervt sein |
Andrey Truhachev |
191 |
15:33:00 |
rus-ger |
med. |
доступ |
Zugangsweg |
Лорина |
192 |
15:31:33 |
eng-rus |
OHS |
blasting hood |
шлем пескоструйщика |
SAKHstasia |
193 |
15:26:22 |
rus-fre |
|
право передоверия |
droit de subdélégation |
ROGER YOUNG |
194 |
15:25:53 |
rus-ger |
inf. |
раздражённый |
genervt |
Andrey Truhachev |
195 |
15:23:55 |
eng-rus |
psychol. |
stressed out |
обессилевший |
Andrey Truhachev |
196 |
15:23:15 |
eng-rus |
psychol. |
exhausted |
обессиленный |
Andrey Truhachev |
197 |
15:22:40 |
rus-ger |
psychol. |
обессилевший |
gestresst |
Andrey Truhachev |
198 |
15:22:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
DDR |
Сокращение спроса на наркотики (Drug Demand Reduction) |
Divina |
199 |
15:21:03 |
rus-ger |
inf. |
умотанный |
gestresst |
Andrey Truhachev |
200 |
15:19:29 |
eng-rus |
inf. |
stressed out |
умотанный |
Andrey Truhachev |
201 |
15:18:00 |
rus-ger |
med. |
субтракция |
Subtraktion |
Лорина |
202 |
15:17:47 |
eng-rus |
inf. |
get stressed out |
вконец умотаться |
Andrey Truhachev |
203 |
15:17:12 |
rus-ger |
inf. |
вконец умотаться |
völlig gestresst werden |
Andrey Truhachev |
204 |
15:16:31 |
rus-fre |
|
защищать свои права |
protéger ses droits |
ROGER YOUNG |
205 |
15:15:30 |
rus-ger |
inf. |
обессилеть |
völlig gestresst werden |
Andrey Truhachev |
206 |
15:15:10 |
rus-ger |
inf. |
обессилеть |
gestresst werden |
Andrey Truhachev |
207 |
15:14:44 |
rus-ger |
inf. |
умотаться |
völlig gestresst werden |
Andrey Truhachev |
208 |
15:14:13 |
rus-ger |
inf. |
умотаться |
völlig gestresst werden |
Andrey Truhachev |
209 |
15:12:41 |
eng-ger |
inf. |
get stressed out |
gestresst werden |
Andrey Truhachev |
210 |
15:11:48 |
eng-rus |
inf. |
get stressed out |
умотаться |
Andrey Truhachev |
211 |
15:10:14 |
eng-rus |
|
they made me stay longer at school |
меня задержали в школе |
Анна Ф |
212 |
15:08:59 |
rus-ger |
med. |
до и после введения контрастного вещества |
prä- und post-KM |
Лорина |
213 |
15:08:28 |
rus-fre |
polygr. |
мелкий растр |
trame fine |
I. Havkin |
214 |
15:08:24 |
rus-ger |
med. |
до введения контрастного вещества |
prä-KM |
Лорина |
215 |
15:05:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
cyclic acne |
угревая сыпь во время менструации |
Saadatic |
216 |
15:04:48 |
eng-rus |
weap. |
kopis |
копис (античный изогнутый меч с односторонней заточкой; мн. ч. kopides) |
Tiny Tony |
217 |
15:03:51 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
вызывать гнев (Am.; It really ticks me off when people don't use proper punctuation) |
Andrey Truhachev |
218 |
15:03:28 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
действовать на нервы (Am.; It really ticks me off when people don't use proper punctuation) |
Andrey Truhachev |
219 |
15:02:52 |
rus-fre |
opt. |
относительная прозрачность |
transparence relative |
I. Havkin |
220 |
15:02:35 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
нервировать (Am.; It really ticks me off when people don't use proper punctuation) |
Andrey Truhachev |
221 |
15:02:14 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
выводить из терпения (Am.;: It really ticks me off when people don't use proper punctuation) |
Andrey Truhachev |
222 |
15:02:07 |
eng-rus |
opt. |
relative transparency |
относительная прозрачность |
I. Havkin |
223 |
15:01:07 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
подбешивать (Am.) |
Andrey Truhachev |
224 |
15:01:06 |
eng-rus |
inf. |
tick off |
доставать (Am.) |
Andrey Truhachev |
225 |
14:59:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
exclusively physical symptoms |
непосредственные физические симптомы |
Saadatic |
226 |
14:57:13 |
rus-ger |
inf. |
выводить из себя |
jemandem auf die Nerven gehen |
Andrey Truhachev |
227 |
14:57:12 |
rus-ger |
inf. |
раздражать |
jemandem auf die Nerven gehen |
Andrey Truhachev |
228 |
14:53:10 |
rus-ger |
med. |
режим с подавлением сигнала от жировой ткани |
STIR |
Лорина |
229 |
14:51:09 |
eng-rus |
|
nerve up |
придавать сил (The liquor nerved up several of the men after their icy march) |
Andrey Truhachev |
230 |
14:50:45 |
eng-rus |
|
nerve up |
придавать силу (The liquor nerved up several of the men after their icy march) |
Andrey Truhachev |
231 |
14:49:55 |
eng-rus |
|
nerve up |
приободрять (The liquor nerved up several of the men after their icy march) |
Andrey Truhachev |
232 |
14:47:40 |
rus |
inf. |
коль пошла такая пьянка |
while we are at it |
4uzhoj |
233 |
14:47:33 |
eng-rus |
|
give strength |
приободрять |
Andrey Truhachev |
234 |
14:46:54 |
eng-rus |
|
nerve up |
приободрить |
Andrey Truhachev |
235 |
14:46:19 |
eng-rus |
|
nerve up |
придать сил |
Andrey Truhachev |
236 |
14:45:55 |
eng-rus |
|
nerve |
придавать сил |
Andrey Truhachev |
237 |
14:45:43 |
eng-rus |
slang |
while we are at it |
коль пошла такая пьянка |
4uzhoj |
238 |
14:45:21 |
eng-rus |
|
nerve up |
придавать силы |
Andrey Truhachev |
239 |
14:43:43 |
eng-rus |
|
give strength |
придать сил |
Andrey Truhachev |
240 |
14:43:12 |
eng-rus |
|
nerve |
придать сил |
Andrey Truhachev |
241 |
14:42:26 |
eng-rus |
|
nerve |
воодушевить (May their example nerve us to face the enemy) |
Andrey Truhachev |
242 |
14:41:38 |
eng-rus |
|
nerve |
воодушевлять (May their example nerve us to face the enemy) |
Andrey Truhachev |
243 |
14:40:58 |
eng-rus |
anat. |
intracorneal ring segments |
интракорнеальные кольцевые сегменты |
iwona |
244 |
14:40:57 |
eng-rus |
med. |
fecal urgency |
императивные позывы на испражнение |
Nicholasx |
245 |
14:40:55 |
eng-rus |
|
nerve |
поддерживать |
Andrey Truhachev |
246 |
14:40:08 |
eng-rus |
med. |
faecal urgency |
императивные позывы на испражнение |
Nicholasx |
247 |
14:39:42 |
eng-rus |
|
give courage |
поддерживать |
Andrey Truhachev |
248 |
14:39:15 |
eng-rus |
anat. |
INTACS |
ИККС |
iwona |
249 |
14:37:51 |
eng |
abbr. anat. |
INTACS |
intracorneal ring segments |
iwona |
250 |
14:37:43 |
eng-rus |
PR |
spokesman |
официальный представитель (в знач. "пресс-секретарь": официальный представитель Минобороны России И. Конашенков) |
cognachennessy |
251 |
14:34:24 |
rus-fre |
|
подавать документы |
soumettre les documents |
ROGER YOUNG |
252 |
14:32:32 |
eng-rus |
slang brit. |
mither |
сердить |
Andrey Truhachev |
253 |
14:29:26 |
rus-fre |
|
собирать документы |
collecter les documents |
ROGER YOUNG |
254 |
14:29:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
assisted conception |
искусственное оплодотворение |
Saadatic |
255 |
14:26:48 |
eng-rus |
inf. |
he really gets on my nerves! |
он меня реально бесит! |
Andrey Truhachev |
256 |
14:26:26 |
eng-rus |
inf. |
he really gets on my nerves! |
он меня реально достал! |
Andrey Truhachev |
257 |
14:26:01 |
eng-ger |
inf. |
he really gets on my nerves! |
der nervt mich vielleicht! |
Andrey Truhachev |
258 |
14:25:57 |
rus-spa |
med. |
разгибатель сухожилия |
tendón extensor |
DiBor |
259 |
14:25:29 |
eng-rus |
comp. |
Dashlet |
мини-панель |
Eugene_Chel |
260 |
14:25:18 |
rus-ger |
inf. |
он меня реально достал! |
der nervt mich vielleicht! |
Andrey Truhachev |
261 |
14:25:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
menstrual irregularities |
нарушения менструального цикла |
Saadatic |
262 |
14:21:57 |
rus-spa |
med. |
рваная рана |
herida lacerante |
DiBor |
263 |
14:20:59 |
rus |
abbr. gynecol. |
ЗПЖ |
закрытые протоки желёз |
Tiny Tony |
264 |
14:20:49 |
rus-spa |
med. |
укушенная рана |
mordedura |
DiBor |
265 |
14:20:27 |
eng-rus |
inf. |
peeve |
злить |
Andrey Truhachev |
266 |
14:18:53 |
eng-rus |
inf. |
bug |
выводить из себя |
Andrey Truhachev |
267 |
14:18:52 |
eng-rus |
inf. |
bug |
сердить |
Andrey Truhachev |
268 |
14:18:50 |
rus-spa |
med. |
резанная рана |
herida cortante |
DiBor |
269 |
14:16:47 |
eng-rus |
inf. |
bug |
нервировать |
Andrey Truhachev |
270 |
14:15:49 |
rus-ger |
inf. |
ездить по нервам |
nerven |
Andrey Truhachev |
271 |
14:14:57 |
rus-fre |
|
с правом подачи |
avec le droit de +inf |
ROGER YOUNG |
272 |
14:10:22 |
rus-ger |
inf. |
сердить |
nerven |
Andrey Truhachev |
273 |
14:08:48 |
rus-ger |
inf. |
доставать |
nerven |
Andrey Truhachev |
274 |
14:08:21 |
rus-ger |
inf. |
бесить |
nerven |
Andrey Truhachev |
275 |
14:07:24 |
eng-rus |
archive. |
photocopy |
ксерокс |
oVoD |
276 |
14:06:12 |
eng-rus |
archive. |
give in |
сдать |
oVoD |
277 |
14:05:34 |
eng-rus |
archive. |
request form |
требование на выдачу документов |
oVoD |
278 |
14:04:42 |
eng-rus |
archive. |
paper folder |
папка |
oVoD |
279 |
14:04:04 |
eng-rus |
archive. |
file |
единица хранения |
oVoD |
280 |
14:03:37 |
eng-rus |
archive. |
list of files |
опись |
oVoD |
281 |
14:00:44 |
eng-rus |
traf. |
right-turn channel |
правоповоротный шлюз |
Alexander Oshis |
282 |
13:55:43 |
eng |
comp. |
Quick Time Event |
QTE |
grafleonov |
283 |
13:52:24 |
eng-rus |
math.anal. |
multicriteria optimization |
многоцелевое программирование |
MichaelBurov |
284 |
13:47:57 |
eng-rus |
math.anal. |
multicriteria optimization |
мультикритериальная оптимизация |
MichaelBurov |
285 |
13:47:08 |
eng-rus |
geogr. |
Genoese Fortress |
Генуэзская крепость |
Andrey Truhachev |
286 |
13:45:27 |
rus-ger |
geogr. |
Генуэзская крепость |
Genuesische Festung |
Andrey Truhachev |
287 |
13:37:30 |
rus-fre |
|
страны дальнего и ближнего зарубежья |
pays de l'étranger proche et lointain |
ROGER YOUNG |
288 |
13:36:35 |
eng-rus |
traf. |
channelised right turn |
правоповоротный шлюз |
Alexander Oshis |
289 |
13:24:46 |
rus-ger |
sport. |
игровой стиль |
Spielart |
Andrey Truhachev |
290 |
13:24:12 |
rus-ger |
sport. |
игровой стиль |
Spielweise |
Andrey Truhachev |
291 |
13:23:51 |
rus-ger |
sport. |
игровой стиль |
Spielstil |
Andrey Truhachev |
292 |
13:23:31 |
rus-ger |
sport. |
стиль игры |
Spielstil |
Andrey Truhachev |
293 |
13:22:08 |
eng-rus |
sport. |
style of play |
игровой стиль |
Andrey Truhachev |
294 |
13:21:42 |
eng-rus |
sport. |
playing style |
игровой стиль |
Andrey Truhachev |
295 |
13:21:16 |
eng-rus |
sport. |
way of playing |
игровой стиль |
Andrey Truhachev |
296 |
13:20:54 |
eng-rus |
sport. |
style of playing |
игровой стиль |
Andrey Truhachev |
297 |
13:19:59 |
eng-rus |
sport. |
way of playing |
стиль игры |
Andrey Truhachev |
298 |
13:16:01 |
rus-ger |
sport. |
игра в атакующем стиле |
offensive Spielweise |
Andrey Truhachev |
299 |
13:15:32 |
rus-ger |
sport. |
игра в атакующем стиле |
offensives Spiel |
Andrey Truhachev |
300 |
13:14:35 |
eng-rus |
sport. |
offensive play |
атакующая игра |
Andrey Truhachev |
301 |
13:13:48 |
eng-rus |
sport. |
offensive play |
игра в атакующем стиле |
Andrey Truhachev |
302 |
13:12:58 |
rus-ger |
sport. |
наступательная игра |
offensives Spiel |
Andrey Truhachev |
303 |
13:11:21 |
eng-rus |
hist. |
oracle script |
древние письмена (китайские; = oracle bone script – древние начертания китайских иероглифов на костях животных или панцирях черепах) |
trismegist |
304 |
13:10:12 |
rus-ger |
sport. |
агрессивная игра |
offensives Spiel |
Andrey Truhachev |
305 |
13:09:19 |
ger |
abbr. ed. |
ÖSD |
Österreichisches Sprachdiplom (экзамен) |
OLGA P. |
306 |
13:07:55 |
eng-rus |
sport. |
offensive play |
агрессивная игра |
Andrey Truhachev |
307 |
13:05:14 |
rus-ger |
tech. |
теория механизмов и машин |
Theorie der Mechanismen und Maschinen |
Tatiana_Ushakova |
308 |
13:01:53 |
eng-ger |
|
offensive joke |
anzüglicher Witz |
Andrey Truhachev |
309 |
13:01:20 |
eng-rus |
|
offensive joke |
оскорбительная шутка |
Andrey Truhachev |
310 |
12:59:22 |
eng-rus |
busin. |
volume partner |
оптовый партнёр |
translator911 |
311 |
12:46:29 |
ger |
abbr. ed. |
KID |
Kompetenz in Deutsch |
OLGA P. |
312 |
12:44:36 |
rus-ita |
|
средства правовой защиты |
rimedi di legge |
ulkomaalainen |
313 |
12:44:11 |
ger |
abbr. |
ÖSD |
Österreich - Schweiz - Deutschland (тип экз.на знание языка, Австрия) |
OLGA P. |
314 |
12:39:30 |
eng-rus |
law |
according to the procedure set forth in |
в порядке, предусмотренном в |
Elina Semykina |
315 |
12:32:11 |
eng-rus |
|
tax-refunded sales |
продажи с возмещением налога (покупателю) |
Aslandado |
316 |
12:11:28 |
rus-fre |
|
Департамент УИС |
Département du système pénitentiaire |
ROGER YOUNG |
317 |
12:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spend one's hard-earned money on drink |
пропивать кровные деньги |
Игорь Миг |
318 |
12:09:47 |
rus-fre |
|
Департамент уголовно-исполнительной системы |
Département du système pénitentiaire |
ROGER YOUNG |
319 |
12:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spend one's hard-earned money on drink |
пропить свои кровные |
Игорь Миг |
320 |
12:06:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spend one's hard-earned money on drink |
пропивать свои кровные |
Игорь Миг |
321 |
12:06:10 |
rus-fre |
math. |
определяется выражением... |
est donné par... (La densité optique DO est donnée par [DO = -logT].) |
I. Havkin |
322 |
12:03:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money earned by the sweat of one's brow |
кровно заработанные деньги |
Игорь Миг |
323 |
12:02:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money earned by the sweat of one's brow |
свои трудовые |
Игорь Миг |
324 |
12:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money earned by the sweat of one's brow |
деньги, нажитые непосильным трудом |
Игорь Миг |
325 |
11:57:35 |
eng-rus |
idiom. |
break a butterfly upon the wheel |
стрелять из пушек по воробьям (break upon the wheel – казнь посредством колесования) |
Bobrovska |
326 |
11:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out a mortgage |
взять ипотеку |
Игорь Миг |
327 |
11:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out a mortgage |
вступить в ипотеку |
Игорь Миг |
328 |
11:56:34 |
rus-fre |
|
РГУ Учреждения |
établissement d'État républicaine |
ROGER YOUNG |
329 |
11:56:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take out a mortgage |
вступать в ипотеку |
Игорь Миг |
330 |
11:54:15 |
eng-rus |
|
you can take a horse to water but you can't make him drink |
сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC) |
Alexander Demidov |
331 |
11:54:08 |
eng-rus |
obs. |
a nail's breadth |
частичка (обыкн. употр. в отрицательных предложениях) |
Bobrovska |
332 |
11:53:24 |
eng-rus |
law |
indulgence |
факт неприменения (права, средства правовой защиты; только в контексте) |
4uzhoj |
333 |
11:52:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard cash |
нал |
Игорь Миг |
334 |
11:51:40 |
eng-rus |
law |
preclude |
лишать права (на какое-либо действие, напр., (в контексте)) |
4uzhoj |
335 |
11:48:47 |
rus-srp |
health. |
пищевое поведение |
начин исхране (Пищевое поведение - это все компоненты поведения человека, которые присутствуют в нормальном процессе приема пищи. Выделяют три основных типа нарушения пищевого поведения: экстернальное пищевое поведение (прием пищи неосознанно, всегда при виде пищи), эмоциогенное пищевое поведение (гиперфагическая реакция на стресс), ограничительное пищевое поведение (избыточные пищевые самоограничения и бессистемные строгие диеты).) |
Soulbringer |
336 |
11:48:35 |
eng-rus |
idiom. |
breadth of view |
широта взглядов |
Bobrovska |
337 |
11:48:01 |
rus-ita |
|
электроинструмент |
attrezzi elettrici |
vpp |
338 |
11:46:32 |
rus-ita |
sec.sys. |
несанкционированная модификация |
manomissione |
Rossinka |
339 |
11:44:52 |
rus-fre |
|
стульчак |
lunette de toilette (унитаза) |
IreneBlack |
340 |
11:43:58 |
eng-rus |
obs. |
God's bread! |
боже мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) |
Bobrovska |
341 |
11:42:36 |
rus-ger |
|
любовный треугольник |
Dreiecksgeschichte um Liebe |
Sergei Aprelikov |
342 |
11:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fair amount of money |
круглая сумма |
Игорь Миг |
343 |
11:41:02 |
rus-fre |
|
любовный треугольник |
triangle d'amour |
Sergei Aprelikov |
344 |
11:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fair amount of money |
немалые деньги |
Игорь Миг |
345 |
11:40:38 |
eng-rus |
obs. |
by bread and salt! |
клянусь Богом! (старинная клятва) |
Bobrovska |
346 |
11:40:15 |
rus-fre |
|
любовный треугольник |
triangle amoureux |
Sergei Aprelikov |
347 |
11:39:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
security foil |
защитная фольга (признак защиты банкнот, ценных бумаг и пр.) |
I. Havkin |
348 |
11:38:59 |
eng-rus |
idiom. |
butter one's bread on both sides |
позволять себе излишнюю роскошь (или have one's bread buttered on both sides) |
Bobrovska |
349 |
11:38:25 |
rus-srp |
|
бытовые услуги |
јавне услуге |
Soulbringer |
350 |
11:38:19 |
eng-rus |
law |
remedy |
процессуальная гарантия |
Alexander Demidov |
351 |
11:37:57 |
rus-ita |
|
любовный треугольник |
triangolo d'amore |
Sergei Aprelikov |
352 |
11:37:21 |
rus-ita |
|
любовный треугольник |
triangolo amoroso |
Sergei Aprelikov |
353 |
11:37:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pile of money |
денег куры не клюют |
Игорь Миг |
354 |
11:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
очень приличная сумма |
Игорь Миг |
355 |
11:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
сумасшедшие деньги |
Игорь Миг |
356 |
11:32:37 |
eng-rus |
bible.term. |
ask for bread and be given a stone |
попросить хлеба, а получить камень |
Bobrovska |
357 |
11:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
уйма денег |
Игорь Миг |
358 |
11:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
целая куча денег |
Игорь Миг |
359 |
11:31:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
бешеные деньги |
Игорь Миг |
360 |
11:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
куча денег |
Игорь Миг |
361 |
11:30:12 |
eng-rus |
obs. |
breach of the day |
рассвет (совр. the break of day) |
Bobrovska |
362 |
11:29:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lots of money |
огромные деньги |
Игорь Миг |
363 |
11:28:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole lot of money |
сумасшедшие деньги |
Игорь Миг |
364 |
11:28:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huge amount of money |
сумасшедшие деньги |
Игорь Миг |
365 |
11:27:19 |
rus-ita |
|
передавать в аренду |
concedere in locazione |
ulkomaalainen |
366 |
11:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huge amount of money |
огромные деньги |
Игорь Миг |
367 |
11:25:42 |
eng-rus |
law |
breach of arrestment |
самовольное распоряжение имуществом, на которое наложен арест |
Bobrovska |
368 |
11:24:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole lot of money |
очень приличная сумма |
Игорь Миг |
369 |
11:23:56 |
rus-fre |
relig. |
Святая Вода |
Eau Sacrée |
Sergei Aprelikov |
370 |
11:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole lot of money |
уйма денег |
Игорь Миг |
371 |
11:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole lot of money |
куча денег |
Игорь Миг |
372 |
11:22:06 |
rus-ger |
relig. |
Святая Вода |
Heiliges Wasser |
Sergei Aprelikov |
373 |
11:21:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole lot of money |
огромные деньги |
Игорь Миг |
374 |
11:21:33 |
eng-rus |
vulg. |
lots of money |
хреновая куча денег |
Ольга Матвеева |
375 |
11:15:47 |
rus-ger |
|
плод интеллектуальных усилий |
Geisteskind |
Sergei Aprelikov |
376 |
11:14:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small denominations |
мелкие деньги |
Игорь Миг |
377 |
11:14:01 |
eng-rus |
|
brainchild |
плод интеллектуальных усилий |
Sergei Aprelikov |
378 |
11:13:17 |
eng-rus |
|
engineering analysis |
расчёт (подтверждаться расчётом: Compatibility needs to be confirmed by engineering analysis. Assumed Framing to be confirmed by Engineering Analysis: 1 about 234,000 m2, but this needs to be confirmed by engineering analysis.) |
Alexander Demidov |
379 |
11:12:56 |
rus-ita |
|
замысел |
frutto del ingegno |
Sergei Aprelikov |
380 |
11:12:55 |
rus-ita |
|
плод ума |
frutto del ingegno |
Sergei Aprelikov |
381 |
11:12:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-spillable battery |
батарея непроливаемых аккумуляторов (непроливаемый аккумулятор см. ГОСТ Р МЭК 60050-482-2011) |
carp |
382 |
11:11:17 |
eng-rus |
astronaut. |
pointing knowledge |
определение углового положения |
vasuk |
383 |
10:57:10 |
rus-ger |
|
идея |
Geisteskind |
Sergei Aprelikov |
384 |
10:56:13 |
rus-ger |
|
плод ума |
Geisteskind |
Sergei Aprelikov |
385 |
10:55:11 |
rus-ger |
law |
нежилое помещение |
gewerbliche Räumlichkeit |
dolmetscherr |
386 |
10:46:46 |
eng-rus |
|
brainchild |
творческая идея |
Sergei Aprelikov |
387 |
10:43:07 |
eng-rus |
|
brainchild |
воплощение ума |
Sergei Aprelikov |
388 |
10:40:09 |
eng-rus |
|
brainchild |
плод ума |
Sergei Aprelikov |
389 |
10:26:58 |
rus-ger |
hist. |
заботничество |
Pflegamt |
norbek rakhimov |
390 |
10:13:18 |
rus-ita |
fig. |
ломать |
sbriciolare |
gorbulenko |
391 |
10:09:53 |
rus-ita |
inf. |
сносить |
buttare giu |
gorbulenko |
392 |
10:09:20 |
rus-ita |
inf. |
сносить |
buttare giu (строение) |
gorbulenko |
393 |
10:03:02 |
rus-ita |
inf. |
ломать здание |
buttare giu |
gorbulenko |
394 |
9:52:13 |
eng-rus |
sew. |
bocklebee clasp |
замок-карабин |
Kosarar |
395 |
9:51:59 |
eng-rus |
sew. |
lobster hook |
замок-карабин |
Kosarar |
396 |
9:51:43 |
eng-rus |
sew. |
lobster clasp |
замок-карабин |
Kosarar |
397 |
9:40:49 |
eng-rus |
|
legend in own mind |
воображала (a legend in (one's) own mind: A person who affects or believes him- or herself to be of greater importance or notoriety than is actually the case. A humorous, ironic twist on the phrase "a legend in one's own lifetime." The assistant manager acts as if she's the only one keeping the company together. She's a regular legend in her own mind. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
398 |
9:39:23 |
eng-rus |
|
Goldilocks Zone |
"безопасная зона" |
Dude67 |
399 |
9:11:05 |
eng-rus |
|
national mineral wealth |
государственный фонд недр (It would aid the assessment of the national mineral wealth and formulate what we would call today land utilisation policies. ... of Environment and Natural Resources) after stopping their polluting activities is to tap our national mineral wealth for the benefit of Filipinos, ... In theory, control of national mineral wealth in Sierra Leone is in the hands of the Ministry of Mines. ... years and are about to be outnumbered by the Han Chinese through colonisation, denying them their fair share of national mineral wealth.) |
Alexander Demidov |
400 |
8:33:43 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal goto |
нелокальный переход (setjmp, longjmp в языке C) |
niya3 |
401 |
8:25:35 |
eng |
abbr. med. |
SCF |
Subject Consent form |
ННатальЯ |
402 |
8:24:40 |
eng |
abbr. med. |
SIS |
Subject Information Sheet |
ННатальЯ |
403 |
8:02:48 |
eng-rus |
inf. |
zoom by |
проноситься мимо (If the pedestrians need to get on a bus they will have to cross the bike lane with bicyclists zooming by, which is extremely dangerous for everyone involved. – мимо проносятся велосипедисты) |
ART Vancouver |
404 |
7:42:37 |
eng-rus |
law, ADR |
buying group |
организация совместных закупок (Также "GPO" goo.gl) |
visitor |
405 |
7:25:05 |
eng-rus |
|
lighten up |
повеселеть (After a glass of wine, he lightened up a bit) |
vogeler |
406 |
7:15:21 |
eng-rus |
|
all-purpose-type foam |
универсальная пена |
twinkie |
407 |
7:04:16 |
eng-rus |
box. |
WSSB |
Всемирная боксёрская супер серия (World Boxing Super Series) |
Meirzhan Mukhambetov |
408 |
7:03:32 |
eng-rus |
box. |
WSB |
Полупрофессиональная лига бокса (World Series Boxing) |
Meirzhan Mukhambetov |
409 |
6:51:51 |
eng-rus |
O&G |
hhr |
Автодорога для транспортировки тяжёлых грузов (Heavy Haul Road) |
Meirzhan Mukhambetov |
410 |
6:21:05 |
eng-rus |
geol. |
Toolbox Talk Risk Identification Card |
кврирм (карта выявления рисков для инструктажа на рабочем месте; TRIC) |
feyana |
411 |
5:24:46 |
eng-rus |
med. |
Interactive Web Randomisation System |
система интерактивной интернет-рандомизации (norma-tm.ru) |
Spring_beauty |
412 |
3:01:33 |
rus-srp |
|
агрессивно настроенный по отношению к |
агресивно расположен према |
Soulbringer |
413 |
2:36:37 |
eng-rus |
|
clothes drawer |
ящик для одежды |
sophistt |
414 |
1:54:03 |
rus-ger |
topon. |
Бельм |
Belm (коммуна в Германии) |
Лорина |
415 |
1:51:28 |
rus-ger |
med. |
врач-натуропат |
Facharzt für Naturheilverfahren |
Лорина |
416 |
1:16:16 |
rus-ger |
|
по отношению друг к другу |
gegeneinander |
Andrey Truhachev |
417 |
1:12:18 |
rus-ger |
|
проявить любезность |
freundlich sein |
Andrey Truhachev |
418 |
1:11:01 |
rus-ger |
|
проявлять дружелюбие |
freundlich sein |
Andrey Truhachev |
419 |
1:09:08 |
eng-ger |
|
be friendly towards each other |
freundlich gegeneinander sein |
Andrey Truhachev |
420 |
1:08:52 |
rus-ger |
|
проявлять дружелюбие по отношению друг к другу |
freundlich gegeneinander sein |
Andrey Truhachev |
421 |
1:08:00 |
eng-rus |
|
be friendly |
проявлять дружелюбие (towards) |
Andrey Truhachev |
422 |
1:07:18 |
eng-rus |
|
be friendly towards each other |
проявлять дружелюбие по отношению друг к другу |
Andrey Truhachev |
423 |
1:02:13 |
eng-rus |
slang |
Unicorn |
идеальный партнёр ("She Was Born to Be My Unicorn") |
joyand |
424 |
1:02:12 |
eng-ger |
idiom. |
against one another |
gegeneinander |
Andrey Truhachev |
425 |
1:01:09 |
eng-rus |
idiom. |
against each other |
лоб в лоб |
Andrey Truhachev |
426 |
0:49:26 |
rus-ger |
tech. |
кондуктивное излучение |
leitergebundene Emission |
Nikita S |
427 |
0:46:22 |
eng-rus |
cultur. |
clash of cultures |
конфронтация культур |
Andrey Truhachev |
428 |
0:46:03 |
eng-rus |
cultur. |
cultural clash |
конфронтация культур |
Andrey Truhachev |
429 |
0:44:35 |
eng-rus |
cultur. |
clash |
конфронтация |
Andrey Truhachev |
430 |
0:43:59 |
rus-ger |
cultur. |
конфронтация |
Aufeinanderprallen |
Andrey Truhachev |
431 |
0:43:34 |
rus-ger |
cultur. |
конфронтация культур |
Aufeinanderprallen der Kulturen |
Andrey Truhachev |
432 |
0:41:32 |
rus-ger |
cultur. |
конфликт культур |
Aufeinanderprallen der Kulturen |
Andrey Truhachev |
433 |
0:41:03 |
rus-ger |
|
свободная поверхность |
Freiform |
Александр Рыжов |
434 |
0:40:16 |
eng-ger |
cultur. |
culture clash |
Aufeinanderprallen der Kulturen |
Andrey Truhachev |
435 |
0:39:41 |
rus-ger |
cultur. |
столкновение |
Aufeinanderprallen |
Andrey Truhachev |
436 |
0:39:15 |
rus-ger |
cultur. |
столкновение культур |
Aufeinanderprallen der Kulturen |
Andrey Truhachev |
437 |
0:35:24 |
rus-ger |
idiom. |
лоб в лоб |
gegeneinander |
Andrey Truhachev |
438 |
0:28:57 |
rus-ger |
|
сталкиваться друг с другом тж. перен. |
aufeinanderprallen |
Andrey Truhachev |
439 |
0:25:34 |
eng-rus |
inf. |
bump into each other |
наскакивать друг на друга |
Andrey Truhachev |
440 |
0:24:59 |
rus-ger |
inf. |
наскакивать друг на друга |
aneinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
441 |
0:24:37 |
rus-ger |
inf. |
наскочить друг на друга |
aneinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
442 |
0:23:57 |
rus-ger |
inf. |
врезаться друг в друга |
aneinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
443 |
0:23:27 |
rus-ger |
inf. |
столкнуться друг с другом |
aneinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
444 |
0:22:34 |
rus-ger |
inf. |
сталкиваться друг с другом |
aufeinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
445 |
0:21:54 |
eng-ger |
inf. |
bump into each other |
aneinanderstoßen |
Andrey Truhachev |
446 |
0:21:03 |
eng-rus |
inf. |
bump into each other |
наскочить друг на друга |
Andrey Truhachev |
447 |
0:12:55 |
eng-rus |
inf. |
accidentally bump into |
случайно столкнуться (a lady) |
Andrey Truhachev |
448 |
0:12:12 |
eng-rus |
inf. |
accidentally bump into |
нечаянно столкнуться |
Andrey Truhachev |
449 |
0:02:56 |
rus-ger |
inf. |
врезаться |
in jemanden hineinrennen |
Andrey Truhachev |